注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

光阴逆旅

晚风吻尽荷花叶

 
 
 

日志

 
 

做一名翻译是一种怎样的体验?  

2017-08-21 10:52:44|  分类: 法国 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

第一次做口译,是大四毕业的暑假。地点是浙江义乌。给几个非洲客户在义务的采购做陪同翻译。

现在回想,其实是一个比较简单的翻译任务。但是当时却还是觉得是不小的挑战。因为是我第一次做翻译,毫无经验,而且当年水平也有限,尤其是客户是非洲人而不是法国人,说法语的口音确实比较重很难听懂。

我觉得那次经历让我明白两件事:1 黑人其实也挺可爱的。2做陪同口译的话,如果因为口音及语速的问题听不懂,绝对不应该装懂或者沉默,而是应该主动要求对方放慢语速讲清楚,没听懂的地方要求对方重复去问明白。因为目的只有一个:翻译出来。作为翻译一定要主动,千万不要沉默啊。

虽然自己对自己那次的表现评价挺差的,但是黑人客户们还是都挺喜欢我的,分别的时候这个女士还掉了眼泪。依然觉得第一次做口译学到了很多东西,包括去了义务,接触外贸这个行业。

做一名翻译是一种怎样的体验? - 夏小 - 光阴逆旅

 第二次做翻译。是我研二的暑假。内容是给几个法国人的中国旅游做全程导游陪同翻译。

说是导游,其实他们也知道我不是专业导游不是很会讲解。但是整个行程的设计规划,每天一行人的吃住行全部都是我安排的,觉得那次经历还是非常锻炼人。从去北京接机开始,和他们一起去了山西平遥,河南少林寺,福建厦门,陕西西安,广西桂林等地。半个月里,我们一起吃一起玩,建立了深厚的友情。嗯,还被帅帅的法国小哥表白了,他回法国之后还是经常给我发消息。

做一名翻译是一种怎样的体验? - 夏小 - 光阴逆旅

第三次做翻译,是在一个牛逼的大学牛逼的学院做会议交传。我第一次会议口译的经历,又是非常失败。因为会议的主题是国际关系,非常陌生的领域和抽象的话题。专家又都是不准备稿子的大牛。没办法提前准备。会议上翻不出真的是非常尴尬。虽然那次赚了很多钱,但还是很惭愧,一直后悔,不应该收人家报酬的,自己翻的那么差。


第四次做翻译,是给上海一个花艺培训机构做课程翻译及陪同翻译。四天的时间,却觉得终身难忘。接触了花艺这个行业,认识了这个行业里许多可爱的人。觉得这世上,有些工作是耗人的,有些工作是养人的,而花艺,真的是养人的工作啊。我认识的花社里的姑娘,各个都好美,无论年龄多大。法国花艺老师也是极为有人格魅力的人。

做一名翻译是一种怎样的体验? - 夏小 - 光阴逆旅

第五次做翻译,在杭州中国美术学院。给一次摄影workshop做陪同翻译以及会议交传

这次我已经觉得无论是陪同还是会议交传我是都可以胜任的了

两周的时间,和一群年轻的法国摄影师一起走遍了杭州的各个角落,实在是爱上了杭州这座满眼是绿色的城市。他们还帮我改论文,帮我们水木法语录节目,我也客串模特和他们一起拍照。和一群法国人在美院的屋顶开喝酒开party,现在想来依然觉得美好。

 做一名翻译是一种怎样的体验? - 夏小 - 光阴逆旅
 

 如今工作了,工作内容和口译没有关系。还是很怀念以前上学的时候兼职做翻译的那些经历。虽然第一次做陪同和第一次做会议交传的时候都经历了一些挫折,但是我想,万事开头难,那些很厉害的人,也都是经历过失败的第一次,才有了后来成功的第N次。

每次做口译,做开心的,都不是赚钱本身,而是满满的收获感。每次都能接触一个新的行业,认识那个行业里很棒的人,交到很好的法国朋友,自己也锻炼了口语。

口译实在是我太爱的工作。

也许有天,再回法国提升一下水平,努力成为更加高级的口译吧,这也是一个梦想。

不知道以后的生命里,还能不能有那么多机会,去追求梦想,而不只是谋生。

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017